جامعه

ماشین‌های بچه‌هارو بگیرین!

آقای یکی یدونه- یادش به خیر! یه زمانی تو اون دوران بچگی ما، اشتباهکردن خیلی بد بود و تاوان زیادی داشت. در این بین، اشتباهات خواندنی و نوشتاری، هم باعث میشد، افراد زیادی برافروخته شوند و بر اشتباه کننده بتازند؛ ولی خوب دیگه دوره این حرفها گذشته! امروز طرف جملاتی پر از غلط را تابلوی مغازه یا شرکت یا سربرگش میکند و بقیه هم سوادش را ندارند که به او تذکر بدهند. از همه اینها غمانگیزتر آن است که در مکانهایی مثل بیمارستان که ایییییییین همه دکتر باسواد ریخته هم از این اشتباهات دیده میشود.

نوشته بودند: این جا فقط برای بیماران غیر چشم است! این جملهای بود که برای قسمت پذیرش الکترونیکی یک بیمارستان نوشته شده بود. که باید سالها دنبال معنای بیماران غیر چشم گشت! موارد دیگر را هم که شما واردتر هستید و این قصه سر دراز دارد. اینکه تابلوهای مغازههای ما و بنرهای تهیه شده به زبان فارسی را غلط بنویسیم، قابل تحمل است؛ اما اینکه در مکان های توریستی و پر رفت و آمد کشورمان که حضور خارجیها را در پی دارد، این اشتباهات رخ بدهد چه معنایی میدهد؟ مثلا نوشته بودند: والدین گرامی مراقب کودکان خود باشید.

و ترجمهای که به انگلیسی نوشته بودند: parents take cars of your children danger of fall dear

که معنی آن میشود: ماشینهای بچهها رو بگیرین ازشون که یهوقت نیفتن اون پایین. آقایان باسواد! به خودتان نگیرید!

https://shoma-weekly.ir/PqnpWr